4-го юна 2021-го року одбуде ся на Великій сцені Театру Александра Духновіча в Пряшові премєра пєсы з назвов Ани мак.
Режійно інсценацію приготовила Петра Ковалчікова, про котру є то перша співпраца з русиньскым театром в Пряшові, єднако як і про Катарину Возарову, котра є співавторков тексту.
Енвіроментална пєса
За словами творців є інсценація збудована на контрасті меджі тым, „што бісідує“ телевізный екран і тым, якый є досправдовый стан жывотного оточіня на Словакії.
„Першу часть нашой інсценації єм дословно збудовала на концепті телевізії, друга вже робить з дакотрыма героями і мотівами з Невісты полонин, роману од Франтішка Швантнера. Барз єм хотіла схосновати методу колектівной творчости вшыткых членів інсценачного колектіву, но пануюча складна пандемічна сітуація в приправнім періоді мі то не уможнила в повній мірі,“ повіла молода режісерка Ковалчікова.
„Зуна, іншпірована геройков із роману Франтішка Швантнера під назвов Невіста полонин, воює із стереотіпами одношіня чоловіка 21-го столітя ку природі. Як змінили ся односины чоловіка і природы, і як овпливнила ґлобалізація наше (нелем) енвіроманталне оточіня? Вкаже му путь вонка із цілый час прискорюючого ся і неутримательного колобігу? Лиця нам освітлює світло екрану і природа нам счезать перед очами. Забываме на то, же якраз она є нашов частьов. Ці конзум є правилна путь? Є профіт основнішый як охрана нашой природы? Жывота? Мате обще час… жыти ту?“
І такы вопросы дає нам анотація ку найновішій пєсы русиньского театру. Наперек темі, котров ся занимать пєса, творцьове не хотять моралізовати, лем вказати на проблемы, і выход при рішіню най глядать публіка.
Вкаже ся молода ґенерація
„Довго сьме нич не робили, і так при приправі той інсценації єм мав чутя, же вшыткы суть рады за можливость робити,“ повів Осиф Пантликаш, котрый є і асістентом режії даной пєсы. Єдночасно є єдиным представительом старшой ґенерації драматічного колектіву ТАД, котрый в пєсі Ани Мак грає.
Далше ся в інсценації вкажуть молоды членове драматічного колектіву – Івета Фейкова, Зденка Кваскова, Владимір Рогач, Михал Куцер і Ладислав Ладомиряк. Преклад сценаря до русиньского языка робив Ярослав Сисак.
Складна сезона
Директор ТАД Маріян Марко на пресконференції, котра одбыла ся у віторок 1-го юна, высловив ся і ку цілій сезоні, котра є вынятково комплікована в дослідку обмеджінь запричіненых пандемійов.
„Наш драматурґічный план на тогорічну сезону 2020/2021 вызерав іншак. Іщі давніше мала быти премєра приповідкы, але мусили сьме єй одложыти і може ку ній прийде кінцьом юна. І тота інсценація мала мати премєру скоріше, но наконець ся то не дало зробити.“
Послідньов премєров у тій сезоні была пєса Мірандоліна, котра одбыла ся 18-го децембра. Одвтогды уж не была ани їй друга премєра, ани жадне далше представліня. Театер не міг ходити з причіны протипандемічных наряджінь ани по русиньскых селах.
ТЕКСТ НАПИСАНЫЙ В ПРЯШІВСКЫМ СТАНДАРДІ РУСИНЬСКОГО ЯЗЫКА