Як была наша редакція інформована ґрекокатолицькыма священиками із Общества святого Йоана Крестителя, по довгых роках, што вже быв приготовленый русиньскый молитвенник, дістав минулый тыждень імпріматур од пряшівского архієпіскопа і метрополіты кір Йоана Бабяка.
Уділіньом імпріматур, позволіня печатати, уж не є жадной барьєры, жебы молитвенник, котрый дістав назву Радуйте ся в Господі, ішов до друку і дістав ся меджі людей.
Як повів про редакцію отець Мілан Ясик, парох в Ольці, молитвенник буде обсяговати цілу Літурґію св. Йоана Златоустого, тропарі і кондакы, парастас, панахіду, части утрені і вечурні, молитвы по віруючіх на рано, на вечур ці на різны наміры, сповіднє дзеркало ці духовны пісні.
Радуйте ся в Господі буде мати дзеркалово тексты в русиньскім і церьковнославяньскім языку, чім віруючі можуть ліпше зрозуміти тексты, котры молять ся по церьковнославяньскы. Общество св. Йоана Крестителя бы го хотіло дістати меджі людей уж тот рік в літі.
Імпріматур про русиньскый молитвенник не є єдинов добров вістьов про русиньскых ґрекокатолицькых віруючіх.
Зряджена комісія про Новый завіт
Як інформовав Михал Павлишіновіч з Інформачного центра Пряшівской архієпрахії, в пятніцю 30-го апріля 2021-го року одбыло ся далше, за порядком 31-ше засіданя Рады єрархів Ґрекокатолицькой церькви на Словакії. Были на нім участны вшыткы рядны членове.
Єдным із пунктів проґраму быв і приготовленый переклад Нового завіта до русиньского языка, котрый так само приготовило Общество св. Йоана Крестителя. Владыкове собі на засіданю выслухали дакотры припомінкы ку перекладу і схвалили зряджіня комісії біблістів, котры сконтролюють русиньскый текст в компарації з церьковнославяньсков і ґреческов верзійов Нового завіта.
Є так надія, же Новый завіт не буде чекати так довго на своє выданя як молитвенник, і Русины будуть годны чітати в скорім часі цілый Новый завіт у своїм материньскім языку.
Што ся уж выдало, што іщі чекать
Дотеперь были выданы і схвалены церьковныма авторітами: Тетраєвангеліє; Апостолы на неділі і свята; Малый требник І.; Погріб і Парастас; Недільна вечурня, Літурґія оперед посвяченых дарів, Чітаня на Літурґії оперед посвяченых дарів; Молебен, вечурня, утреня і акафіст ку священомученикови Павлови Петрови Ґойдічови; як і далшы акафісты, молебены.
Готовы і в робочій верзії надрукованы, но затля без церьковного схваліня, суть Малый требник ІІ. i Апостоларь (Книга писем святых апостолів). Поступно перекладать ся Псалтырь – вже теперь суть протлумачены псалмы, котры ся найчастіше хоснують при богослужінях.
ТЕКСТ НАПИСАНЫЙ В ПРЯШІВСКЫМ СТАНДАРДІ РУСИНЬСКОГО ЯЗЫКА