25-го новембра 2019-го року одбыла ся в адміністратівнім центрі Єпархії св. Николая в Руськім Керестурі, котрый находить ся в Новім Саді, історічна дія. В резіденції єпархы одпрезентовали нововыданый переклад цілого Святого Писма – Старого і Нового завіта.
Як інформовала аґентура Рутенпрес, на презентації і пресконференції з тым повязаній привітав вшыткых участных єпарха Ґеорґій Джуджар. Переклад є в бачваньскій варіанті русиньского языка.
Має быти в каждім обыстю
„Треба, жебы Бібіля была в каждім обыстю, не лем на полічці, зато про ню одкрыйме нашы сердця і душы, про невычерьпне жрідло одповідей на вшыткы найвекшы вопросы у жывоті,“ повів владыка Ґеорґій почас презентації.
Біблію перекладав Др. Янко Рамач, котрый припомянув, же робота на перекладі почала з підпоров і помочов вже покійного францісканина о. Др. Тадея Войновіча.
Русиньскы біблічны переклады
Войводиньскы Русины вже мали зробленый і схваленый переклад Нового завіта скоріше. Переклад зачали робити у 2003-ім році і вышов у 2006-ім році, коли сьме собі припоминали 360-річніцю Ужгородьской унії.
В рамках карпатьскых варіантів русиньского языка існують лем переклады, котры суть выдаваны Пряшівской ґрекокатолицькой архієпархійов. Хоць тлумачіня зачали ся робити вже у 1980-ых роках, дотеперь з церьковным схваліньом вышло лем Тетраєвангеліє у 2009-ім році. Апостоларь, хоць є приготовленый до друку понад рік, чекать на схваліня пряшівского метропіліты.
Окрім того суть в пряшівскім штандарді офіціално переложены дакотры псалмы, котры находять ся в богослужінях, якы вже были выданы архієпархійов.
ТЕКСТ НАПИСАНЫЙ В ПРЯШІВСКЫМ СТАНДАРДІ РУСИНЬСКОГО ЯЗЫКА