Як чытаме за портальом cerkiew.pl, 5. лютого т.р. минуло 10 років, одколи в Варшаві, найперше в нижній каплици митрополитального собору св. Мариі Магдалины, пак в поміщынях наниманых од польскокатолицкой парафіі, а фінальні в душпастырскым пункті при ул. Лелеховскій, реґулярні одбывают ся православны богослужыня в польскым языку.
Першы пробы тлумачынь літургічных текстів на польскій язык проходили уж в XVIII столітю, але допіро остатні рокы принесли успіх в тым процесі, предовшыткым зато, же стало ся оно з ініциятывы самых вірных. Головным автором сучасных переводів єст о. проф. Генрик Папроцкій, выдатний тлумач і православний теолоґ, вельократні нагороджуваний світскыма і церковныма одзначынями (м.ін. Офіцерскій Крест Ордену Одроджыня Польщы, орден св. Мариі Магдалины ІІ ст., доктор гоноріс кауза Університету ім. св. Григория Перадзе в Тбілісі).
З нагоды ювілею, цілій варшавскій спільності, котра творит польскоязычний православний душпастырскій пункт при ул. Лелеховскій, а предовшыткым головному авторови тлумачынь, желаме вельо здоровля і Божой Благодати.
Кіньцом 2014 р. мали сме нагоду бесідувати з о. проф. Генриком Папроцкым о проблемах і вызванях, якы тыкают ся переводів літургічных текстів на сучасны языкы, тіж в контексті тлумачынь на русиньскій язык. Заповід проґраму Языковий Гокус Покус, в рамках котрого проходила бесіда, можете послухати пониже, а ціле інтервю находит ся в нашым новым архіві, званым базом подкастів, за мотузком – archiw.lem.fm. Вшыткы літургічны тексты в польскым языку найдете на сайті liturgia.cerkiew.pl.
(фото горі: liturgia.cerkiew.pl)